Les japonais raffolent du français, ça fait chic et classieux.
T-shirts, marques de vêtements, desserts, noms de restaurants et de magasins, ... On en voit partout! Et pas toujours bien orthographié.

Evidemment, ils ne savent pas toujours ce que ça veut dire. Ainsi trouve-t-on des dames portant des t-shirts style "Je suis une personne très importante, je ne paye pas mon entrée en boîte". Les Japonais raffolent aussi des "Crêpes", ainsi n'est-il pas rare de trouver des maisons de "crèpes", canon! (Et en plus, elles sont délicieuses. Grasses, surchargées, fruits chantilly glace chocolat etc. ... Miam.)

Dans la catégorie "les trucs qui ne veulent rien dire - ou presque", on voit quelques "Café de Lapin", magasins "Gentille robe", restaurant "Belle épogue", tasse à inscription "Le temps quand le lait est entièrement mis dans le café et il boit est le plus heureux" (je cherche toujours à saisir la portée philosophique de cette phrase.), et autres "boutigues"...

J'ai même pu acheter un t-shirt fraise avec écrit dessus "Ca y est, c'est ce goût! Sourire de bon goût." ~

Malheureusement, je ne me souviens pas avoir eu l'occasion de voir des mythiques Franponais, mais bon...

Quelques photos, furansu-go desu!


Restaurant "Belle Epogue", sur le chemin de l'école. // Carte de desserts "à la mode".

Restaurant "Moule à tarte", et une crêperie au nom très... Original?

"Café de Pou", Harajuku (ou environs). Quel nom charmant! // Pâtisserie qui n'a rien d'original vu d'ici, mais rappelons que nous sommes au Japon et non en France. // Sympathique chemise.

Du reste, notez que quand vous achetez des produits dans un 100Y shop, certains ont même la traduction en français... "Boucles d'oreille magnétique", "Rouleau accrocheur", etc. Bref, ne comptez pas trop sur un dépaysement linguistique total au Japon! Magré la difficulté de la langue et surtout de l'écriture, on y retrouve du français sans trop de problème...